For anyone interested in liturgy, who has struggled with the new translations of the Mass, I found this series of three articles from the Australian Catholica Magazine really good.
Here's the introduction from the site...
"In this extended investigation Fr Daniel Donovan is essentially arguing for the Liturgy of the Church to be returned to the people of God as discerned by the leaders of the Church who met at the Second Vatican Council.
He will be arguing: "When Vatican II introduced the vernacular into the liturgy the Council did not simply set about translating or transliterating the Latin texts into contemporary languages. There were principles such as 'adaptation' and 'participation' recommended so that the meaning of the rituals might be understood and nourish faith development within the people of God. Translations are not simply about words but involve the more intricate process of rendering the meaning of texts between languages, idioms and different cultural mindsets."
I've added some of the key images from the articles below
Here's the introduction from the site...
"In this extended investigation Fr Daniel Donovan is essentially arguing for the Liturgy of the Church to be returned to the people of God as discerned by the leaders of the Church who met at the Second Vatican Council.
He will be arguing: "When Vatican II introduced the vernacular into the liturgy the Council did not simply set about translating or transliterating the Latin texts into contemporary languages. There were principles such as 'adaptation' and 'participation' recommended so that the meaning of the rituals might be understood and nourish faith development within the people of God. Translations are not simply about words but involve the more intricate process of rendering the meaning of texts between languages, idioms and different cultural mindsets."
I've added some of the key images from the articles below
Above image revealing a more inclusive and Catholic explanation of the community action and role of the whole Assembly in the Mass. Part Two- Complete text can be read here. In part 2 of his exploration of the Eucharistic Liturgy, Fr Daniel Donovan arguably provides one of the best pieces of adult catechesis on the Vatican II-inspired meanings of the Mass that you're likely to find anywhere. He effectively argues that this recent exercise to try and impose a new translation on the people of God has aborted the understanding that was discerned by the leaders of the Church who met at the Second Vatican Council. Today's commentary concentrates on the Christology, Theology and Ecclesiology inherent to the evolution in our thinking that came via the Second Vatican Council. In his follow-up tomorrow he will contrast how the New Translation attempts to reverse this understanding and return us to more medieval theologies and understandings of what the Eucharist and Mass is all about. Part Three - Complete text can be read here In this withering conclusion to his series examining the New English translation of Eucharistic Prayer III Fr Daniel Donovan argues: "The English text of Eucharistic Prayer III in the new Missal is simply not the vernacular although it uses English words. Nor can it be claimed that it is a work of English literary merit. Unfortunately, the text (as it stands) is more akin to the products of a Creative Writing workshop than a ritual text intended to foster liturgical participation and nourish faith development." (That word oblation is so bad !! ) |
PREX EUCHARISTICA III
|
TRANSLATION (Paul VI) 1969
|
THE NEW TRANSLATION
|
OPENING DIALOGUE:
PREFACE: SANCTUS: THANKSGIVING: Vere sanctus es, Domine, et merito te laudat omnis a te condita creatura, quia per Filium tuum, Dominum nostrum lesum Christum, Spiritus Sancti operante virtute vivificas et sanctificas universa, et populum tibi congregare non desinis, ut a solis ortu usque ad occasum oblatio munda offeratur nomini tuo. |
Father, you are holy indeed, and all creation
rightly gives you praise. All life, all holiness comes from you
through your Son, Jesus Christ our Lord, by the working of the Holy
Spirit. From age to age you gather a people to yourself, so that from east
to west a perfect offering may be made to the glory of your
name.
|
You are indeed Holy, 0 Lord. and all you have created
rightly gives you praise, for through your Son our Lord Jesus
Christ, by the power and working of the Holy Spirit, you give life
to all things and make them holy, and you never cease to gather a
people to yourself, so that from the rising of the sun to its setting
a pure sacrifice may be offered to your name.
|
EPICLESIS ONE:
Supplices ergo te, Domine, deprecamur, ut haec munera, quae tibi sacranda detulimus, eodem Spiritu sanctificare digneris, ut Corpus et + Sanguis fiant Filii tui Domini nostri lesu Christi, cuius mandato haec mysteria celebramus. |
And so, Father, we bring you these gifts. We ask you to
make them holy by the power of your Spirit, that they may become the body
and blood of your Son. our Lord Jesus Christ, at whose command we celebrate this
Eucharist.
|
Therefore, 0 Lord, we humbly implore you: by the same
Spirit graciously make holy these gifts we have brought to you for
consecration, that they may become the Body and Blood of dour Son our
Lord Jesus Christ at w hose command w e celebrate these mysteries.
|
INSTITUTION NARRATIVE:
Ipse enim in qua nocte tradebatur accepit panem et tibi gratias agens benedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens: |
On the night he was betrayed. he took bread and gave
you thanks and praise. He broke the bread, gave it to his disciples, and
said:
|
For on the night he was betrayed he himself
took bread, and giving you thanks he said the blessing, broke
the bread and gave it to his disciples, saying:
|
Simili modo, postquam cenatum est,
accipiens calicem, et tibi gratias agens benedixit, deditque discipulis suis, dicens: MEMORIAL ACCLAMATION: |
When supper was ended. he took the cup. Again he gave
you thanks and praise, gave the cup to his disciples. and
said:
|
In the same way, when supper was ended, he took the
chalice, and giving you thanks he said the blessing, and gave it
to his disciples, saying:
|
ANAMNESlS/(Memorial):
Memores igitur, Domine, eiusdem Filii tui salutiferae passionis necnon mirabilis resurrectionis et ascensionis in caelum, sed et praestolantes alterum eius adventum, OFFERING: offerimus tibi, gratias referentes, hoc sacrificium vivum et sanctum |
Father, calling to mind the death your Son endured for
our salvation, his glorious resurrection and ascension into heaven. and ready
to greet him when he comes again, we offer you in thanksgiving this holy
and living sacrifice.
|
Therefore, 0 Lord, we celebrate the memorial of the
saving passion of your Son, his wondrous Resurrection and Ascension into
heaven. and as we look forward to his second coming, we offer you in
thanksgiving this holy and living sacrifice.
|
EPICLESIS Two:
Respice, quaesumus, in oblationem Ecclesiae tuae et, agnoscens Hostiarn, cuius voluisti immolatione placari, concede, ut qui Corpore et Sanguine Filii tui reficimur, Spiritu eius Sancto repleti, unum corpus et unus spiritus inveniamur in Christo. |
Look with favour on your Church's offering, and see
the Victim whose death has reconciled us to yourself. Grant that we,
who are nourished by his body and blood, may be filled with his Holy
Spirit. and become one body. one spirit in Christ.
|
Look. we pray, upon the oblation of your Church, and,
recognizing the sacrificial Victim by whose death you
willed to reconcile us to yourself, grant that we. who are nourished by the
Body and Blood of your Son, and tilled with his Holy Spirit. may
become one body. one spirit in Christ.
|
INTERCESSIONS:
(A) Ipse nos tibi perficiat munus aeternum, ut cum electis tuis hereditatem consequi valeamus, inprimis cum beatissima Virgine, Dei Genetrice, Maria, cum beads Apostolis tuis et gloriosis Martyribus (cum Sancto N.) et omnibus Sanctis, quorum intercessione perpetuo apud to confidimus adiuvari. |
May he make us an everlasting gift to you and enable us
to share in the inheritance of your saints, with Mary, the
virgin Mother of God. with the apostles, the martyrs. [Saint N.] and all
your saints. On whose constant intercession we rely for help.
|
May he make of us an eternal offering to you, so
that we may obtain an inheritance with your elect, especially with the
most blessed Virgin Mary. Mother of God. with your blessed
Apostles and glorious Martyrs. [with Saint N.] and with all the
Saints, on whose constant intercession in your presence we rely for unfailing
help.
|
Haec Hostia nostrae reconciliationis proficiat,
quaesumus, Domine, ad totius mundi pacem atque salutem. Ecclesiam team, peregrinantem in terra, in fide et caritate firmare digneris cum famulo tuo Papa nostro N. et Episcopo nostro N., cum episcopali ordine et universo clero et omni populo acquisitionis tuae. |
Lord, may this sacrifice, which has made our peace with
you, advance the peace and salvation of all the world. Strengthen
in faith and love your pilgrim Church on earth, your servant, Pope N., our
Bishop N., and all the bishops, with the clergy and the entire people your
Son has gained for you.
|
May this Sacrifice of our reconciliation, we pray, 0
Lord, advance the peace and salvation of all the world. Be pleased to
confirm in faith and charity your pilgrim Church on earth, with
your servant N. our Pope and N. our Bishop, the Order of Bishops. all
the clergy, and the entire people you make your own.
|
(B)
Votis huius familiae, quasi tibi astare voluisti, adesto propitius. Omnes filios tuos ubique disperses tibi, clemens Pater, miseratus coniunge. |
Father, hear the prayers of the family you have gathered
here before you. In mercy and love unite all your children
wherever they may be.
|
Listen graciously to the prayers of this family,
whom you have summoned before you. In your compassion, 0 Merciful Father,
gather to yourself all of your children scattered throughout the earth.
|
(C)
Fratres nostros defunctos, et omnes qui, tibi placentes, ex hoc saeculo transierunt, in regnum tuum benignus admitte, ubi fore speramus, (D) ut simul gloria tua perenniter satiemur, per Christuat Dominurn nostrum, per quern mundo bona cuncta largiris. |
Welcome into your kingdom our departed brothers and
sisters, and all who have left this world in your friendship. We hope
to enjoy for ever the vision of your glory, through Christ our Lord,
from whom all good things come.
|
To our departed brothers and sisters and to all who were
pleasing to you at their passing from this life. give kind admittance to your
kingdom. There we hope to enjoy for ever the fullness of your glory through
Christ our Lord through whom you bestow on the world all that is good.
|
DOXOLOGY:
|
||
Chart: Adapted from Joseph O'Leary Home Page
|
No comments:
Post a Comment